股票配资可靠 CATTI辅导:考生避坑镰刀班秘籍在手,译家良心指导助学员稳获证
原创 资深英语自由翻译 股票配资可靠
译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导
2024年09月24日 13:18
问题一:何谓CATTI考试?译家正解:CATTI考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI),是一项在中国实行的、统一的、面向全社会开放的翻译专业资格(水平)认证。该考试由国家人力资源和社会保障部发起,并唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试,同时也是国内最具权威的翻译专业资格认证。另外,为了更好地融入国际市场,并与其他同类的翻译资格认证考试如NATTI形成竞争之势,目前CATTI已经有了国际版。且于同级别之中,国际版CATTI的试题难度要小于国内版CATTI。
问题二:报考CATTI需要什么条件(即:什么人才能报考CATTI)?
译家正解:报考CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)的条件相对宽松,其主要关注报考者的外语水平与遵守法律法规的情况。具体而言,报考条件如下:
1、凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守翻译职业道德的人员,均可报名。2、外语水平:报考者需具备一定水平的外语能力,以适应相应语种和级别的考试要求。3、国籍、年龄、学历和资历:CATTI考试通常不设门槛条件,不限制报考者的国籍、年龄、学历和资历。无论是在校学生、职场人士还是外籍人员,只要符合基本条件,均可报名参加考试。4、免试条件:已取得二级英语口译(交替传译)合格证书的人员,在报考二级英语口译(同声传译)考试时,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译)》科目考试。在校翻译硕士专业学位研究生(MTI)报考二级翻译考试时,可免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。
问题三:缘何CATTI一年只能考一次?未来有没有可能一年半甚至两年才考一次?
译家正解:1、CATTI于2003年7月开始了其首次考试,至今已有21年的开考历史。在这21年的漫长时光中,尽管CATTI官方的通过率一直都较低,但从长时段来看,结合其以往以每年开考两次的频率综合来看,截止目前,已通过该考试的人数相对还是较多的。所以,CATTI为了确保自身一贯的高含金量,便采取了以更为缓慢的速度向市场投放其认证资源的稀缺性策略。2、根据当前行业形势,加之对翻译行业未来趋势之洞见,我们完全可以大胆预测:在将来,CATTI考试的周期很大概率会进行更长时段的拉伸。譬如:一年半甚至两年才开考一次,这都是有可能存在的。是故,广大考生在应考时,势必要竭尽全力地以最小次数(最好是一次性)通过该考试,避免陷入“二战”、“三战”或拉锯战。
(缘何CATTI一年只考一次的更多原因之剖析与列举)
问题四:缘何CATTI考多次,实务总是58或59分,差的那1或2分,究竟问题出在哪里?
译家正解:1、众所周知,CATTI考试采取的是扣分制。换言之,一旦评委将某位考生的实务分数扣至41或者42分,但若其译文仍存在其他不得不进行扣分的“点”,则评委一般会中止继续扣分的行为。因为58或59分已属于不及格的范畴,如再继续扣分,想必对应考生的得分只会更低。如此一来,势必会对考生的心理造成更大的挫败感。所以,对于那些历经“二战”、“三战”或更多次拉锯战的考生(实务得分仍为58或59分)而言,其实际上,差的根本不是表面性的1-2分,而是差了41+或42+的更多分。当然,此情况只适用于那些:在翻译实务之整体处理上,译文水平基本趋于合格(但又在翻译中存在着“不可饶恕”的硬伤与低错)的考生。而对于另外一些得分更低(如40分上下)的考生,其译文必然在事关翻译的各个关键节点(如术语、语法、衔接、逻辑、表达、风格与效果等等)皆存在着较为严重的、系列性与综合性错误。这自然就属于另当别论的范畴了。2、评委之所以频频打出58或59分,其真实意图大抵在于两方面:(1)不至于太过挫败考生的心灵,毕竟CATTI备考绝非易事。(2)鼓励其再接再厉的应考决心,期待合格水平的呈现。
(CATTI翻译实务多次考59分的典型案例列举)
问题五:对于刚开始备考CATTI的新手,该从几级开始考起?
译家正解:1、如果考生以往从无任何实战翻译经验或翻译实践行为抑或兼职翻译经历,则建议其从最为基础的三级笔译开始考起。因为三笔一来题量不算太大,二来整体通过率还算过得去。2、倘若考生在应考之前,已经具备了较为充裕的实战翻译经验,则建议其直接从二笔开始考起。3、对于多次考二笔,但实务成绩仍然处于不及格状态的考生,则建议更换成三笔;以免在超越自己能力驾驭的级别之上,一而再再而三地浪费自己的宝贵时间与精力。4、笔译是口译的基础,而口译是笔译的升华。如果说笔译是地基,那么口译就是上层建筑。所以,如若地基打不牢,那上层建筑的崩塌是迟早的事情。此逻辑对应至CATTI应考顺序上来,那便是笔译先行,再考口译。当然,这一般只适用于普遍考生群体,并不适用于特案或个案。
(译家不建议直接考CATTI二笔的典型案例列举)
问题六:CATTI备考必须要请专业指导或者辅导吗?自我监督进行练题备考的路子行不通吗?
译家正解:1、无论考生在专八、专四,还是在英语六级的考试中取得了何等优异的成绩。那都只能证明:考生对于英语基础知识的综合掌握较为优异。但这种优异,与考生本身能不能做翻译?且其能不能做好翻译?本质而言,两者不仅不能完全划等号,更无法相提并论。原因在于:1)考生对于英语或外语基础知识的掌握,大多总是停留在理论阶段;而翻译是一项极具实战化的创造性活动。所以,要让具备一定外语基础的人蜕变为实操翻译能手,即:能力达标的专业译者,单纯依靠自我监督与自律式的备考,肯定是行不通的。2)加之,翻译新手在备考过程中,是难以发现其自身所存在的翻译问题。正所谓“当局者迷”。2、若考生一味地坚持依靠自身的外语理论基础进行CATTI真题备考,不仅可能要弥补实战能力上可能存在的种种缺陷,而且会异常地耗时费力。从效率上讲,这是极其低下的一种做法。因此,并不建议考生进行如此违反翻译常识的备考策略。综上所述:翻译新手在进行CATTI备考时,引入专业的翻译指导或辅导是“必需品”。
(译家不建议考生自行进行CATTI备考的典型案例列举)
问题七:挂在CATTI官网首页的所谓指定翻译辅导机构,其一定就是专业的、有水平的与名副其实的吗?
译家正解:挂在CATTI官网首页(诸如某琪)这样的翻译辅导机构,只能说明:它与CATTI官方在业务上,达成了某种战略合作的伙伴关系。但对于某琪(1)具体指导能力如何?(2)专业性如何?(3)模式如何?(4)学员成绩如何?等等的系列问题,则需要受训学员作为一个集体,而对该培训机构进行客观化与量化评价,而绝非单方面地夸大宣传或不实宣传。换言之,挂在CATTI官网的所谓指定培训机构,并不一定就是专业的、有水平的与名副其实的。于此,就必然又牵涉出另一个问题。即:什么样的翻译辅导机构才是真正有能力指导CATTI的。在译家看来,能切实助考生或学员解决其自身在实战中存在的翻译问题,并最终达到CATTI官方对译文水平要求的机构,才能被初步视为是合格的,且有实力的。
问题八:如何区分镰刀收割班与良心指导班?
译家正解:镰刀班一般具备以下典型特征,如(1)收取远远高于翻译行业专职平均收入的辅导价格。(2)学员在缴费成功后,便被拉入微信群或QQ群,开启大班级、大课堂,以进行“一对多”的辅导模式,且从无关照考生个体在翻译实践当中所存在的问题。(3)以极低的价格(如8.8元或9.9元甚至更低价)与各种眼花缭乱的课堂场景(如视频课、录播课与直播课等等)进行引流,而后对考生进行广谱洗脑。待考生完全丧失判断力时,果断祭出所谓系统学习的“大杀招”。(4)混淆一对多和一对一辅导的概念,全然取消其高价课程本应向考生所提供的服务。比如,在收取3980、5980、8800或12800元不等的高昂学费后,其作为辅导机构,本应对考生或学员提供:全面的、全程的、一对一的与个性化的翻译指导;然而,在具体履行提供服务的过程时,考生们会发现他们所接受到的服务模式往往是:一对多(根本不是一对一,亦无法解决个人所存在的实际翻译问题)、大课堂(本质还是传统的大水漫灌式的课堂输出,对个人进阶式成长毫无帮助)。所以,对于这类CATTI辅导机构,考生们一定要擦亮眼睛。须知此类机构只在乎:能否以最大化程度收割你的口袋,绝非是真心实意地助你拿证。
(CATTI翻译辅导之官媒镰刀班典型案例列举)
(CATTI翻译辅导之专业良心班典型案例列举)
相较于明晃晃的镰刀收割班,良心翻译指导班的特征一般为(1)本身往往多由翻译行业专业人士创办,且其实战翻译经验异常丰富。比如,译家翻译CATTI真题辅导的创始人,本身就具备20年逾2000万字的、涉及翻译各行业领域的实战翻译项目经验。且在众多细化的翻译领域,实战水平皆达到了同行难与之媲美的层级。译家自2018年率先开启CATTI翻译实务辅导以来,已有6年的在线教学经验,指导过的考生早已逾数百人。在应考大军中,更不乏:在其首次考试中就斩获了70+以上的高分。(2)正因为创始人长期身处翻译行业,日日笔耕不辍,所以,深知翻译行业从业者之不易,故而收费一般较为公允。(3)对于CATTI翻译实务的指导,始终强调:考生要以演练真题为核心,并在练题的过程中,掌握高频词、热词和特色词,练就常见翻译技能,最终熟练掌握实战翻译的要诀。所以,倘若考生不愿演练往届真题,便无法应对即将要考的真题。(4)掌握每一位考生的具体外语基础知识之现状、全程力行“一对一”、“个性化”与“定制化”的翻译辅导。即:考生一有翻译问题之反馈,便会随时提供在线的翻译解答(或语音或文字)服务。(5)以远远超越于CATTI官方对译文所要求的水平,来督促考生将其译文的语言水平由普通级逐步提升至横扫级。(6)将拿证与翻译从业直接挂钩,即:报名译家CATTI辅导方案的二级或三级笔译的考生。其一旦拿证,后期将无偿享受到手把手地传授有关兼职或专职译员入行之专业指导,从而实现翻译从无到有的赚钱模式。(7)我们的口号与一贯的做法是:不仅仅旨在辅导考生要有考过CATTI的一般水平,更要使其在CATTI备考的过程中,练就一身实打实的翻译硬功,正确构建起隶属于自我的与行之有效的一套翻译思维。即:考生在拿到CATTI证书后,便具备承接翻译公司订单的能力。从而一举打通有关实战翻译技能学习、成长、拿证与变现的全产业链之完整闭环。
(目前正在接受译家2024年度CATTI翻译辅导的学员)
(经由译家CATTI辅导而一次性通过三笔考试并考取75+分数的经典案例)
(经由译家CATTI辅导而一次性通过三笔考试并考取70+分数的经典案例)
(经由译家CATTI辅导而一次性通过三笔考试进而又通过三口考试的经典案例)
(译家CATTI翻译批阅日常典型场景化展示)
(CATTI翻译备考在线语音答疑解惑典型场景化展示)
问题九:什么样的CATTI培训机构才应该是广大备考生的首选?
译家正解:作为考生,我们要明确:无论是何种CATTI辅导机构,只要符合以下特点,如:1、收费较为合理,即:太高与太低的学费,大概都有些问题。进一步而言,价格过高,但模式是大课堂的,其本质就是镰刀班。价格太低,但倡导所谓打卡学习的,无一例外,走的都是大群一对多模式,个人翻译问题肯定得不到破解。2、要彻底搞清楚辅导模式是否是绝对化的一对一,如是,则必然符合CATTI指导的个性化需求,若非如此,则一律无用。3、须知:CATTI备考之路,本就是一条充满艰辛的道路。即:备考的过程就是考生认真练题与淬升翻译技艺的历程。在此过程中,每位具备一定外语基础的考生,其或多或少都会面对这样或那样的纷繁复杂之实际翻译问题。换言之,若自己不想吃苦,只想通过听听录播课、看看视频课或者瞧瞧直播课,却不愿投入体系化练题,就幻想着考过CATTI,那无疑是自欺欺人,事与愿违。所以,上好的辅导必会将练题之使命贯穿始终。
总之,于移动互联网时代,信息呈现出多元化与爆炸性的特点。我们每位置身于其中的人,皆难逃碎片化信息的影响,但碎片化并不代表我们就能因此而轻易地丧失自我的判断力。翻译之路漫漫,而关键节点唯有寥寥。如何走好翻译职业规划的每一步,值得我们每一位行业人为之深思。
译家往届有关CATTI备考之系列文章荐读
1、《2020年11月14日CATTI英语三级笔译A卷真题与译家精编翻译答案抢先看》
2、《2022年11月CATTI英语二级笔译与三级笔译实务真题完整版》
3、《2021年6月20日CATTI英语三级笔译真题及译家部分精选翻译段落》
4、《2021年6月CATTI英语一级笔译与三级笔译真题及译家人工精研翻译段落》
5、《2020年11月英语三级笔译B卷真题(译家版)精编翻译答案》
6、《2021年11月CATTI英语三级笔译(译家版)精编翻译答案》
7、《译家翻译有关CATTI翻译实务真题、MTI考研翻译基础辅导与全国各类翻译比赛指导译文精选集》
中国国家博物馆研究员霍宏伟主要从事汉唐考古学研究,在洛阳16年的田野考古与文物研究工作中,主持发掘过洛阳东周王城西城垣遗址、隋唐洛阳外郭城里坊区砖瓦窑址,以及数百座汉晋唐宋墓葬。2012年,他开始研究流失海外的中国文物,在美国、英国、日本的多家博物馆、美术馆,近距离观摩过较多珍宝。“现场发掘出来文物,和在海外看到流失文物,感觉完全不同。在海外看到它们,感觉就四个字,‘痛心疾首’。”
8、《2022年6月19日CATTI三级与三级笔译真题中译英文章(译家火速翻译版)开篇/节选段落译文一览》
9、《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》
10、《2022年6月CATTI英语二级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》
11、《2022年6月CATTI英语三级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》
12、《CATTI官方成绩于本日隆重揭晓,译家翻译CATTI辅导方案再结硕果累累。》
13、《2022年11月CATTI英语三级笔译真题(译家翻译)完整收录首发版》
14、《2022年11月CATTI英语三级笔译真题翻译参考答案之译家翻译版VS国内某代表性翻译培训机构版》
15、《2023年CATTI杯全国英语翻译大赛决赛汉译英文章(译家翻译指导版)译文全文一览》
16、《译家翻译全网独家首发2023年CATTI英语三级笔译实务真题英译汉与汉译英文章(译家火速解读版)各节选译文一览》
17、《译家翻译全网独家首发2023年CATTI英语二级笔译实务真题英译汉与汉译英文章(译家火速解读版)各节选译文一览》
18、《2024年翻译专业资格水平考试CATTI在即,译家真题辅导方案助备考生一举拿下价值连城的翻译资格证。》
19、《从外语高手到翻译精英:译家解锁2024年CATTI考试真题备考秘籍,续写翻译大业新篇章。》
译家CATTI翻译真题辅导方案
助力翻译小白科学认知+系统备考+高分拿证+兼职翻译业务批量化开发+职业规划的不二之选股票配资可靠
笔译考生译家真题实务发布于:陕西省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。